“¿Y qué pasa cuando tu hija te habla en inglés? ¿La corregís?”

Bilinguismo 988 Comments »

“Noooo señora, cómo voy a corregirla! No, no”.

Y no. Pero a veces me sale repetirle en castellano lo que ella me dice en inglés (la lengua que más habla por estos días, ¡como era de esperar con tanto gringo que hay por acá!).

-I wanna see Nanny.
-¿Querés ver a la abuela Nanny? Está durmiendo la siesta.
-Ah, shhhhhhh mami.

-I want queso! A big one!
-¿Un pedazo grande?
-No, grande no. I want a baby one! (“baby” es sinónimo de pequeño, chiquito y demás)
-Entonces te doy éste, ¡uno bien chiquito!
-OK mami.

Algunas de sus creaciones son tan adorables que las adoptamos sin más. “Aguamélon”, “mucha people” y “Layla do it” se han sumado a nuestra larga lista de invenciones en Spanglish, usadas y abusadas por el Gringo y por mí durante todos estos años: esnowbordear (hacer snowboard), chilar (viene de “to chill out”, relajarse), “jangueando” (de “to hang out”, pasar tiempo con), entre otras atrocidades.

Y a veces, es ella la que -siguiendo mi modelo-, repite en inglés lo que le digo en castellano. El otro día mientras, dibujábamos con crayones:

-Layla, ¿querés otra hoja? (refiriéndome a una hoja de papel)
-OK mami, otra leaf.
-Acá tenés, otra hoja.
-(seriecita) ¡Otra leaf!

Más y mejor: miren la respuesta sabia de Layla ante LA pregunta del lunes: “Lay-la, how oooold are youuu noooow?”

3898918097_33135296571.jpg

Etiquetas: , ,

“Aguamélon”

Bilinguismo 881 Comments »

Ya saben que estamos en la Florida. Es verano y hace MUCHO calor. De día y de noche. La temperatura nunca baja, y en equipo con la humedad son un combo agobiante. Pero tenemos pileta, y mar. Y sandías.

Layla: I want sandía, Grandpa.
Grandpa: What’s a “sandía”?
David: “Sandía” is “watermelon”.
Grandpa: Oh, you want watermelon!
Layla: Aguamélon, Grandpa, aguamélon! (sí, con acento en la “e”)

Y así fue que Layla rebautizó a la sandía.

Etiquetas: , ,

“Look mamá! Bebé sits!”

Bilinguismo, Nuestra vida en Seattle 958 Comments »

3583186924_0a22fc5774.jpg

Les confieso que suena muy raro que tu hija se te acerque emocionada -con un vestido a lo Sherley Temple-, y te hable en otro idioma para contarte que logró sentar a su bebé: “Look mamá! Bebé sits!”. Me parece medio irreal todavía.

Así como hay cosas que no cambian y que se repiten semana tras semana (pienso en mi estudiante de los miércoles, que escribe por vigésima vez en su cuaderno que “ lleva acento cuando es YOU, pero no cuando es YOURS”), el lenguaje de Layla evoluciona en cuestión de horas.

Tal como lo habían anticipado los que saben, Layla habla inglés y castellano como si fueran una sola lengua. Las combinaciones son una delicia: “Mucha people” (mi favorita), “Moto fast”, “Big arba” (árbol), “Otro bus”.

Repite todo lo que decimos, y a veces nos sorprende con sus propias creaciones: “Layla move away”, “Mami sleeping”, “It’s sunny!” (esta mañana), o “Layla caió, duele”.

Sí, leyeron bien: “caió”. La nena no me pronuncia la “y” y la doble “l” como una porteña…¿Qué he hecho yo para merecer esto? Nuestra amiga Tasha es “Taia” y los pollitos -que no comemos pero que vemos en libros- son “poitos” ¿Alguna sugerencia?

Otro detalle que me encanta es que a todas las palabras en inglés les agrega la “y” al final: “Hot” es “hotty”, “bug” es “buggy”, “block” es “blocky”. Y así.

Le encanta comunicarse, y a la gente le habla en su idioma: “Nena-Layla big huggy” (traducción: Layla y la nena se dan un gran abrazo), “Nene, agua Layla noooo” (Nene, no me tires agua).

A veces la entienden y otras veces yo tengo que interpretar. Pero después de todo, ¿no es así con todos los bebés? Como les escuché decir a dos nenes más grandes que jugaban con Layla en el arenero, los tres acarreando agua para hacer un “big charco”:

Nene 1: -No entiendo lo que dice la bebé
Nene 2: -Yo tampoco…Pensar que antes entendíamos el idioma de los bebés…
Nene 1: -Sí, ¡antes hablábamos el idioma de los bebés!
Nene 2: -Y ahora que crecimos no lo entendemos más…

(Layla tocó el agua con la que jugaban los tres, habían armado un río)

-Nene 1: Creo que la bebé está diciendo que le gusta el agua..
-Nene 2: ¡Sí sí!

Sonrisitas.

A buen entendedor, ¡poquísimas words! ;)

3582355817_2357f710d3.jpg

Etiquetas: , ,

¡Habla Layla! Layla is talking!

Bilinguismo, Nuestra vida en Seattle, Videos 881 Comments »

Empezó de a poco, palabra por palabra, pero en las últimas dos semanas nuestra hijita ha empezado a nombrar todas las cosas de su mundo. Así, “árbol” es “arba”; “cat” es “ca”, “snow” es “nou”, y “agua” es “abua” ¡Y la lista es larguísima!

Layla está siendo criada en una familia bicultural y bilingue (perdón, no puedo poner la diéresis sobre la u). Su papá es estadounidense y su primera lengua es el inglés. Yo soy argentina, ¡y hablo español con acento porteño!

Desde que nació Layla, cada uno le habla en su lengua madre, y en casa hablamos solo español. Esta manera de comunicarnos nos sale naturalmente: David y yo siempre hemos hablamos español entre nosotros (desde que nos conocimos en México hace ya seis años), y por otro lado a los dos nos sale hablarle a nuestra hija en nuestro propio idioma.

Pero cuando empezamos a investigar más sobre el tema, descubrimos que esta manera de comunicarnos es una combinación de dos sistemas para criar niños bilingues: OPOL (One Person-One Language, una persona-un idioma), y ML@H (Minority Language at Home, o lengua minoritaria en casa).

Y es perfecta para nuestro caso: se sabe que un chico tiene que escuchar una lengua por lo menos el 30 por ciento del tiempo para aprenderla. Así que el español hablado en casa refuerza el mío, ya que nuestra vida social es cien por ciento “en inglés”.

En nuestra última visita al pediatra, la doctora nos confirmó lo que ya sabíamos: al principio Layla va a hablar las dos lenguas como si fueran una sola. Y después va a empezar a distinguir las dos, y va a hablar inglés con aquellos que le hablen en inglés, y lo mismo con el español ¡Y ambas lenguas las hablará sin acento extranjero! Hoy tuvimos la primera muestra de esto: cuando llegó de su paseo diario con David me dijo “¡Hala!” (hola). Sin embargo, saluda a las personas que encontramos fuera de casa con un “Hi!”.

Si estás criando a un hijo bilingue y querés compartir tu experiencia conmigo, escribime por favor ¡Para nosotros esta aventura recién comienza! Ya les iré contando como nos va yendo en el camino.

Bye bye! ¡Chau!

Además:
Distintos métodos para criar niños bilingues, click aquí (en inglés).
Información sobre familias biculturales, click aquí (en inglés).

Etiquetas: , , , , , ,
Designed by NattyWP Wordpress Themes.
Images by desEXign.