“Noooo señora, cómo voy a corregirla! No, no”.
Y no. Pero a veces me sale repetirle en castellano lo que ella me dice en inglés (la lengua que más habla por estos días, ¡como era de esperar con tanto gringo que hay por acá!).
-I wanna see Nanny.
-¿Querés ver a la abuela Nanny? Está durmiendo la siesta.
-Ah, shhhhhhh mami.-I want queso! A big one!
-¿Un pedazo grande?
-No, grande no. I want a baby one! (“baby” es sinónimo de pequeño, chiquito y demás)
-Entonces te doy éste, ¡uno bien chiquito!
-OK mami.
Algunas de sus creaciones son tan adorables que las adoptamos sin más. “Aguamélon”, “mucha people” y “Layla do it” se han sumado a nuestra larga lista de invenciones en Spanglish, usadas y abusadas por el Gringo y por mí durante todos estos años: esnowbordear (hacer snowboard), chilar (viene de “to chill out”, relajarse), “jangueando” (de “to hang out”, pasar tiempo con), entre otras atrocidades.
Y a veces, es ella la que -siguiendo mi modelo-, repite en inglés lo que le digo en castellano. El otro día mientras, dibujábamos con crayones:
-Layla, ¿querés otra hoja? (refiriéndome a una hoja de papel)
-OK mami, otra leaf.
-Acá tenés, otra hoja.
-(seriecita) ¡Otra leaf!
Más y mejor: miren la respuesta sabia de Layla ante LA pregunta del lunes: “Lay-la, how oooold are youuu noooow?”



Recent Comments